Menu

اسم المقرر

ترجمة إلى العربية

الفرقة: الثانية | التخصص أو الشعبة: اللغة الإنجليزية | الفصل الدراسي: الثاني طبيعة الدراسة: نظري

  • عدد الساعات : 56 ساعة
  • المرحلة: الليسانس
EN-TRIA22

هدف المقرر

  • يكسب هذا المقرر الطالب المعارف والمهارات والاتجاهات الإيجابية حول:
  • • العناصر الأساسية للترجمة وأساليب ترجمة النصوص التي تنتمي إلى مجال النصوص السياسية التحليلية والأحداث الجارية، والنصوص العسكرية، والنصوص المتعلقة بمجال الطاقة، إلى جانب تطبيق تلك المعرفة بكفاءة على العديد من النصوص في الترجمة إلى العربية،
  • • الدراسات الترجمية ونظرياتها [(نظرية Translation Shifts لـ Vinay & Darbelnet والمشكلات المتعلقة بها في الترجمة إلى العربية)]

أساليب التعليم والتعلم

  1. 1. العصف الذهني 2. المناقشات 3. التعلم الذاتي 4. حل المشكلات 5. المحاضرات 6. مجموعات العمل

أساليب التعليم والتعلم للطلاب ذوي القدرات المحدودة

  1. 1. التعلم الذاتي للطلاب المتعثرين 2. التعلم التعاوني للطلاب المتعثرين 3. مجموعات العمل للطلاب المكفوفين 4. التعلم الذاتي للمكفوفين لتوفير النصوص بصورة إلكترونية

المستهدف من تدريس المقرر

المعلومات والمفاهيم

  1. 1- يفهم النصوص النصوص السياسية التحليلية والأحداث الجارية، والنصوص العسكرية، والنصوص المتعلقة بمجال الطاقة باللغة العربية.
  2. 2- يتعرف على المفاهيم الأساسية في علم الترجمة في ضوء نظرية نظرية Translation Shifts لـ Vinay & Darbelnet والمشكلات المتعلقة بها في الترجمة إلى العربية.
  3. 3- يميزالمصطلحات المتخصصة فى كل من مجالات النصوص السياسية التحليلية والأحداث الجارية، والنصوص العسكرية، والنصوص المتعلقة بمجال الطاقة باللغة الإنجليزية.
  4. 4- يوضح مشكلات الترجمة في مجالات النصوص النصوص السياسية التحليلية والأحداث الجارية، والنصوص العسكرية، والنصوص المتعلقة بمجال الطاقة باللغة الإنجليزية.
  5. 5- يصف طريقة التعامل مع مشكلة من مشكلات الترجمة في النصوص السياسية التحليلية والأحداث الجارية، والنصوص العسكرية، والنصوص المتعلقة بمجال الطاقة باللغة الإنجليزية.
  6. 6- يبين المنهج النظري المستخدم في التعامل مع مشكلة من مشاكل الترجمة في ضوء نظرية Translation Shifts لـ Vinay & Darbelnet والمشكلات المتعلقة بها في الترجمة إلى العربية.

المهارات الذهنية

  1. 1. يحلل النصوص السياسية التحليلية والأحداث الجارية، والنصوص العسكرية، والنصوص المتعلقة بمجال الطاقة باللغة الإنجليزية.
  2. 2. يكتشف المشكلات اللغوية الواردة في النصوص السياسية التحليلية والأحداث الجارية، والنصوص العسكرية، والنصوص المتعلقة بمجال الطاقة باللغة الإنجليزية.
  3. 3. يبرر اتباع أسلوب بعينه ومفردات لغوية بعينها في النصوص الإخبارية التحليلية، والنصوص الأدبية، والنصوص الوثائقية باللغة الإنجليزية.
  4. 4. يطبق نظرية Translation Shifts لـ Vinay & Darbelnet والمشكلات المتعلقة بها في الترجمة إلى العربية).
  5. 5. يستخدم المصطلحات التخصصية الصحيحة في النصوص السياسية التحليلية والأحداث الجارية، والنصوص العسكرية، والنصوص المتعلقة بمجال الطاقة في الترجمة إلى اللغة العربية.
  6. 6. يستخلص الأنماط الأسلوبية واللغوية التي تساعد على كشف خبايا المعنى في ضوء نظرية Translation Shifts لـ Vinay & Darbelnet والمشكلات المتعلقة بها في الترجمة إلى العربية.
  7. 7. يميز بين أساليب الترجمة المختلفة (الترجمة التواصلية والترجمة الدلالية) حسب طبيعة النص ومجاله إلى العربية.
  8. 8. يستخدم التعابير المجازية والتصويرية الملائمة للغة العربية في النصوص السياسية التحليلية والأحداث الجارية، والنصوص العسكرية، والنصوص المتعلقة بمجال الطاقة.

المهارات المهنية الخاصة بالمقرر

  1. 1. يترجم النصوص السياسية التحليلية والأحداث الجارية، والنصوص العسكرية، والنصوص المتعلقة بمجال الطاقة .
  2. 2. يتعامل مع إشكاليات ترجمة النصوص السياسية التحليلية والأحداث الجارية، والنصوص العسكرية، والنصوص المتعلقة بمجال الطاقة.
  3. 3. يجمع معلومات من عدة مصادر تحريرية وشفهية عن المجالات السياسية التحليلية والأحداث الجارية، والعسكرية، ومجال الطاقة .
  4. 4. يصيغ أفكار النص المصدر باللغة العربية في المجالات السياسية التحليلية والأحداث الجارية، والعسكرية، ومجال الطاقة .
  5. 5. يعرض تلك الأفكار بأسلوب لغوي سليم في اللغة العربية.
  6. 6. يستخدم التكنولوجيا الحديثة في البحث عن المصطلحات في المجالات السياسية التحليلية والأحداث الجارية، والعسكرية، ومجال الطاقة وتكوين مسارد متخصصة.
  7. 7. يستخدم الطالب المعاجم اللغوية ذات اللغة الواحدة والمتعددة اللغات لاختيار الصيغ و البدائل الأفضل للترجمة في المجالات السياسية التحليلية والأحداث الجارية، والعسكرية، ومجال الطاقة.

المهارات العامة

  1. 1. يعمل في فريق 2. يدير الوقت بكفاءة 3. يعبر عن وجهة نظره 4. ويعرض الحجج بطريقة منطقية 5. يؤدي الطالب ما يطلب منة بأمانة ودقة. 6. يتواصل الطالب مع الآخرين بلغة سليمة.

قائمة الكتب الدراسية والمراجع

مذكرات

  1. نصوص للترجمة في المجالات السياسية التحليلية والأحداث الجارية، والعسكرية من صحيفة (Herald Tribune)، ومجال الطاقة باللغة الإنجليزية

كتب ملزمة

  1. • Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories & Application. Routledge, 2001. (ch.4: The Translation Shift Approach)
  2. • Lawrence Venuti , The Translation Studies Reader. Routledge, 2000 (Ch. 11: Vinay & Darbelnet: A Methodology for Translation)

كتب مقترحة

  1. • Mona Baker, In Other Words. Routledge. • Mildred Larson, Meanin-Based Translation a Guide to Cross-language Equivalence.

دوريات علمية أو نشرات .....إلخ

• Translation Journal http://translationjournal.net/ • SIL Journal of Translation www.sil.org/siljot/index.asp?series=932 • Meta www.erudit.org/revue/meta/ • Translation Directory www.translationdirectory.com

آخر تحديث

04 أيار 2013