Menu

اسم المقرر

ترجمة من العربية

الفرقة: الثانية | التخصص أو الشعبة: اللغة الإنجليزية | الفصل الدراسي: الأول طبيعة الدراسة: نظري

  • عدد الساعات : 56 ساعة
  • المرحلة: الليسانس
EN-TRFA21

هدف المقرر

  • يكسب هذا المقرر الطالب المعارف والمهارات والاتجاهات الإيجابية حول:
  • • العناصر الأساسية للترجمة وأساليب ترجمة النصوص التي تنتمي إلى مجال النصوص السياسية التحليلية والأحداث الجارية، والنصوص العسكرية، والنصوص المتعلقة بمجال الطاقة، إلى جانب تطبيق تلك المعرفة بكفاءة على العديد من النصوص في الترجمة إلى الإنجليزية،
  • • الدراسات الترجمية ونظرياتها [(نظرية التكافؤ فوق اللفظي Above-word level Equivalence، وGrammatical Translation Shifts والمشكلات المتعلقة بها في الترجمة إلى الإنجليزية)

أساليب التعليم والتعلم

  1. 1. العصف الذهني 2. المناقشات 3. التعلم الذاتي 4. حل المشكلات 5. المحاضرات 6. مجموعات العمل

أساليب التعليم والتعلم للطلاب ذوي القدرات المحدودة

  1. 1. التعلم الذاتي للطلاب المتعثرين 2. التعلم التعاوني للطلاب المتعثرين 3. مجموعات العمل للطلاب المكفوفين 4. التعلم الذاتي للمكفوفين لتوفير النصوص بصورة إلكترونية

المستهدف من تدريس المقرر

المعلومات والمفاهيم

  1. بنهاية هذا المقرر يجب أن يكون الطالب قادرا على أن:
  2. - يفهم النصوص النصوص السياسية التحليلية والأحداث الجارية، والنصوص العسكرية، والنصوص المتعلقة بمجال الطاقة باللغة العربية.
  3. - يتعرف على المفاهيم الأساسية في علم الترجمة في ضوء نظرية التكافؤ فوق اللفظي Above-word level Equivalence، وGrammatical Translation Shifts والمشكلات المتعلقة بها في الترجمة إلى الإنجليزية.
  4. 3- يميزالمصطلحات المتخصصة فى كل من مجالات النصوص السياسية التحليلية والأحداث الجارية، والنصوص العسكرية، والنصوص المتعلقة بمجال الطاقة باللغة العربية.
  5. 4- يوضح مشكلات الترجمة في مجالات النصوص النصوص السياسية التحليلية والأحداث الجارية، والنصوص العسكرية، والنصوص المتعلقة بمجال الطاقة باللغة العربية.
  6. 5- يصف طريقة التعامل مع مشكلة من مشكلات الترجمة في النصوص السياسية التحليلية والأحداث الجارية، والنصوص العسكرية، والنصوص المتعلقة بمجال الطاقة باللغة العربية.
  7. 6- يبين المنهج النظري المستخدم في التعامل مع مشكلة من مشكلات الترجمة في ضوء نظرية التكافؤ فوق اللفظي Above-word level Equivalence، وGrammatical Translation Shifts في الترجمة إلى اللغة الإنجليزية.

المهارات الذهنية

  1. 1. يحلل النصوص السياسية التحليلية والأحداث الجارية، والنصوص العسكرية، والنصوص المتعلقة بمجال الطاقة باللغة العربية.
  2. 2. يكتشف المشكلات اللغوية الواردة في النصوص السياسية التحليلية والأحداث الجارية، والنصوص العسكرية، والنصوص المتعلقة بمجال الطاقة باللغة العربية.
  3. 3. يبرر اتباع أسلوب بعينه ومفردات لغوية بعينها في النصوص الإخبارية التحليلية، والنصوص الأدبية، والنصوص الوثائقية باللغة العربية.
  4. 4. يطبق نظرية التكافؤ فوق اللفظي Above-word level Equivalence، وGrammatical Translation Shifts في الترجمة إلى اللغة الإنجليزية.
  5. 5. يستخدم المصطلحات التخصصية الصحيحة في النصوص السياسية التحليلية والأحداث الجارية، والنصوص العسكرية، والنصوص المتعلقة بمجال الطاقة في الترجمة إلى اللغة الإنجليزية.
  6. 6. يستخلص الأنماط الأسلوبية واللغوية التي تساعد على كشف خبايا المعنى في ضوء نظرية التكافؤ فوق اللفظي Above-word level Equivalence، وGrammatical Translation Shifts في الترجمة إلى اللغة الإنجليزية.
  7. 7. يميز بين أساليب الترجمة المختلفة (الترجمة التواصلية والترجمة الدلالية) حسب طبيعة النص ومجاله إلى الإنجليزية.
  8. 8. يستخدم التعابير المجازية والتصويرية الملائمة للغة الإنجليزية في النصوص السياسية التحليلية والأحداث الجارية، والنصوص العسكرية، والنصوص المتعلقة بمجال الطاقة.

المهارات المهنية الخاصة بالمقرر

  1. 1. يترجم النصوص السياسية التحليلية والأحداث الجارية، والنصوص العسكرية، والنصوص المتعلقة بمجال الطاقة .
  2. 2. يتعامل مع إشكاليات ترجمة النصوص السياسية التحليلية والأحداث الجارية، والنصوص العسكرية، والنصوص المتعلقة بمجال الطاقة.
  3. 3. يجمع معلومات من عدة مصادر تحريرية وشفهية عن المجالات السياسية التحليلية والأحداث الجارية، والعسكرية، ومجال الطاقة .
  4. 4. يعيد صياغة أفكار النص المصدر باللغة الإنجليزية في المجالات السياسية التحليلية والأحداث الجارية، والعسكرية، ومجال الطاقة .
  5. 5. يعرض تلك الأفكار بأسلوب لغوي سليم في اللغة الإنجليزية.
  6. 6. يستخدم التكنولوجيا الحديثة في البحث عن المصطلحات في المجالات السياسية التحليلية والأحداث الجارية، والعسكرية، ومجال الطاقة وتكوين مسارد متخصصة.
  7. 7. يستخدم الطالب المعاجم اللغوية ذات اللغة الواحدة والمتعددة اللغات لاختيار الصيغ و البدائل الأفضل للترجمة في المجالات السياسية التحليلية والأحداث الجارية، والعسكرية، ومجال الطاقة إلى الإنجليزية

المهارات العامة

  1. 1. يعمل في فريق 2. يدير الوقت بكفاءة. 3. يعبر عن وجهة نظره بأسلوب سليم. 4. يعرض الحجج بطريقة منطقية. 5. يؤدي الطالب ما يطلب منة بأمانة ودقة. 6. يتواصل الطالب مع الآخرين بلغة سليمة.

قائمة الكتب الدراسية والمراجع

مذكرات

  1. نصوص للترجمة في المجالات السياسية التحليلية والأحداث الجارية، والعسكرية، ومجال الطاقة باللغة العربية

كتب ملزمة

  1. • Michael Swan, Practical English Usage, Oxford University Press - chapters 62-69, 379-382, 415-423, 443-446. • Mona Baker, In Other Words, Routledge. Ch. 4: Grammatical Equivalence

كتب مقترحة

  1. • Lawrence Venuti , The Translation Studies Reader • Mona Mildred Larson, Meaning-Based Translation a Guide to Cross-language Equivalence.

دوريات علمية أو نشرات .....إلخ

• Translation Journal http://translationjournal.net/ • SIL Journal of Translation www.sil.org/siljot/index.asp?series=932 • Meta www.erudit.org/revue/meta/ • Translation Directory www.translationdirectory.com/

آخر تحديث

04 أيار 2013